LeS dOiGtS bLeUs
(Blue Fingers)
"Je toucherai le ciel et j'aurai les doigts bleus"
I cannot say if it is our love or the day that is ending
the English version is just below
Bonjour à toutes et à tous
J'espère que le soleil brille dans vos vies et que tout se passe comme vous le souhaitez. Ce mois-ci, je vous envoie une série de poèmes un peu plus longue que d'habitude parce que... c'est comme ça. De Wislawa Szymborska à Spike Milligan en passant par la mère l'oie ce sont 24 poèmes en français et en anglais que j'ai choisis pour vous.
Je voulais aussi vous présenter deux sites vraiment charmants, le premier qui s'appelle "La môme néant" (c'est le titre d'un poème de Jean Arp), son adresse est www.koikadit.net . C'est un site qui regroupe des textes et des poèmes sur l'absurde et l'humour noir. Et ça vaut vraiment le détour. L'autre site est un chatterbox électronique dénommé JabberWacky (d'après le poème de Lewis Carroll "Jabberwocky"). Son adresse est www.jabberwacky.com et je vous invite vivement à y faire un tour pour avoir une conversation délirante avec le Jabberwocky. Le créateur du site est un fan de Lewis Carroll et le Jabberwocky répond vraiment comme le feraient les personnages d'Alice au pays des merveilles.
A propos de Lewis Carroll, le petit cadeau du mois c'est justement "Through the looking glass" de Lewis Carroll auquel viennent se joindre les "Odes et Ballades" de Victor Hugo.
Et maintenant voici la liste des poèmes :
Poèmes en français (en blanc) :
- Le coucher du soleil romantique (Charles Baudelaire)
- Recueillement (Charles Baudelaire)
- Matin (Pablo Neruda)
- Le Tigre (Pablo Neruda)
- Conversation avec la pierre (Wislawa Szymborska)
- Quatre heures du matin (Wislawa Szymborska)
- Gare (Wislawa Szymborska)
- L'excursion espagnole (Raymond Queneau)
- Pantoum Négligé (Paul Verlaine)
- Voyage avec Monsieur Monsieur (Jean Tardieu)
- Première soirée (Arthur Rimbaud)
- La Maline (Arthur Rimbaud)
Poèmes en anglais (en bleu) :
- XX (Pablo Neruda)
- Touch (Octavio Paz)
- Bathroom Humor (Bob Mc Kenty)
- Telescopes (Richard Moore)
- Jabberwocky (Lewis Carroll)
- The blue-eyed giant, the miniature woman and the honeysuckle (Nazim Hikmet)
- When autumn came (Faiz Ahmed Faiz)
- To see him again (Gabriela Mistral)
- Departure (Anna Akhmatova)
- Ozymandias (Percy Bysshe Shelley)
- Three wise men of Gotham (Mother Goose)
- Little Pippa (Spike Milligan)
Je vous souhaite à toutes et à tous un très beau début d'hiver !
Keyvan
webmestre de sykamore.com
keyvan@sykamore.com
***************************************************************************************
Hi Everyone !
I hope that you're doing good and that everything is going ok for you. This month I've selected a large number of poems for you because... well actually I don't know, sometimes I'm a bit stingy, sometimes I'm generous and this time it's going to be the second one. I've chosen 24 poems in English and French "for your eyes only", is that nice or what ?
I'm also sending you "Through the looking glass" by Lewis Carroll and "Odes et Ballades" by Victor Hugo.
Now let's take a look at the menu !
Poems in English (in blue) :
- XX (Pablo Neruda)
- Touch (Octavio Paz)
- Bathroom Humor (Bob Mc Kenty)
- Telescopes (Richard Moore)
- Jabberwocky (Lewis Carroll)
- The blue-eyed giant, the miniature woman and the honeysuckle (Nazim Hikmet)
- When autumn came (Faiz Ahmed Faiz)
- To see him again (Gabriela Mistral)
- Departure (Anna Akhmatova)
- Ozymandias (Percy Bysshe Shelley)
- Three wise men of Gotham (Mother Goose)
- Little Pippa (Spike Milligan)
Poems in French (in white) :
- Le coucher du soleil romantique (Charles Baudelaire)
- Recueillement (Charles Baudelaire)
- Matin (Pablo Neruda)
- Le Tigre (Pablo Neruda)
- Conversation avec la pierre (Wislawa Szymborska)
- Quatre heures du matin (Wislawa Szymborska)
- Gare (Wislawa Szymborska)
- L'excursion espagnole (Raymond Queneau)
- Pantoum Négligé (Paul Verlaine)
- Voyage avec Monsieur Monsieur (Jean Tardieu)
- Première soirée (Arthur Rimbaud)
- La Maline (Arthur Rimbaud)
I hope you'll enjoy reading all this.
Take care
Keyvan
webmaster of sykamore.com
keyvan@sykamore.com
*****************************************
*************************************************************************************
*****************************************
Le coucher du soleil romantique
Que le Soleil est beau quand tout frais il se lève,
Comme une explosion nous lançant son bonjour !
- Bienheureux celui-là qui peut avec amour
Saluer son coucher plus glorieux qu'un rêve !
Je me souviens !... J'ai vu tout, fleur, source, sillon,
Se pâmer sous son oeil comme un coeur qui palpite...
- Courons vers l'horizon, il est tard, courons vite,
Pour attraper au moins un oblique rayon !
Charles Baudelaire
**********************************************************
XX
Tonight I can write the saddest lines.
Write for example, 'The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to a pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's. She will be another's. Like my kisses before.
Her voice. Her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
Pablo Neruda
**********************************************************
Recueillement
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main ; viens par ici,
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;
Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
Charles Baudelaire
*********************************************************
Touch
My hands
open the curtains of your being
clothe you in a further nudity
uncover the bodies of your body
My hands
invent another body for your body
Octavio Paz
**********************************************************
(Matin)
J'ai faim de tes cheveux, de ta voix, de ta bouche,
sans manger je vais par les rues, et je me tais,
sans le soutien du pain, et dès l'aube hors de moi
je cherche dans le jour la bruit d'eau de tes pas.
Je suis affamé de ton rire de cascade,
et de tes mains couleur de grenier furieux,
oui, j'ai faime de la pâle pierre de tes ongles,
je veux manger ta peau comme une amande intacte,
et le rayon détruit au feu de ta beauté,
je veux manger le nez maître du fier visage,
Je veux manger l'ombre fugace de tes cils,
J'ai faim, je vais, je viens, flairant le crépuscule
et je te cherche, et je cherche ton coeur brûlant
comme un puma dans le désert de Quitratùe.
Pablo Neruda
**********************************************************
Bathroom Humor
A most peculiar guy
In the adjacent stall:
"I love you too. Goodbye"
Concludes his cellphone call.
Now, doesn't it deflate your
Idea of the romantic
That even calls of nature
Require Bell Atlantic?
Bob McKenty
**********************************************************
Le tigre
je suis le tigre.
Je te guette parmi les feuilles
aussi grandes que des lingots
de minerai mouillé.
Le fleuve blanc grandit
sous la brume.Te voici .
Tu plonges nue.
J’attends.
Alors d’un bond,
feu,sang et dents,
ma griffe abat
ta poitrine,tes hanches.
Je bois ton sang, je brise
tes menbres,un à un .
Et je reste dans la forêt
à veiller durant des années
tes os ,ta cendre,
immobile, à l’écart
de la haine et de la colère,
désarmé par ta mort,
traversé par les lianes,
immobile sous la pluie,
sentinelle implacable
de mon amour, cet assassin.
Pablo Neruda
***********************************************************
Telescopes
Stupendous cosmic sneeze
of fleeing galaxies,
a universe expanding
past human understanding,
yet seemingly designed
to picture man's own mind
that, also losing heart,
expands and flies apart:
to find out what you're hinting,
centuries we've been squinting
through telescopes that told,
well, what? You're big; you're old;
and to complete the fable,
desperately unstable.
It's time for something new,
maybe, to glimpse you through:
so new it may seem nutty,
like, say, a lump of putty —
the putty we are made of,
nothing to be afraid of.
It's like the world one savors,
mornings, of breakfast flavors.
By God, we'll have a winner:
Universe goes with dinner.
The meal's ready for fixing.
Get out your spoons, start mixing!
Richard Moore
***********************************************************
Conversation avec la pierre
Je frappe à la porte de la pierre
- C'est moi, laisse-moi entrer.
Je veux pénétrer dans ton intérieur,
y jeter un coup d'oeil,
te respirer à fond.
- Va-t-'en, dit la pierre
Je suis fermée à double tour.
Même brisée en mille morceaux
nous serons encore fermés.
Même broyés en poussière
nous ne laisserons entrer personne.
Je frappe à la porte de la pierre.
- C'est moi, laisse-moi entrer.
Je viens par pure curiosité.
La vie en est l'unique occasion.
Je tiens à me promener dans ton palais,
avant de visiter la feuille et la goutte d'eau.
Je n'ai pas beaucoup de temps pour tout cela.
Ma mortalité devrait t'émouvoir.
- Je suis de pierre, dit la pierre.
Je suis bien obligée de garder mon sérieux.
Va-t-'en, je n'ai pas de zygomatiques.
Je frappe à la porte de la pierre.
- C'est moi, laisse-moi entrer.
On me dit qu'il y a en toi des salles grandes et vides,
jamais vues, aux beautés qui s'épanouissent en vain,
sourdes, où aucun pas ne retentit jamais.
Avoue maintenant que tu n'en sais pas davantage.
- Des salles grandes et vides, dit la pierre,
je veux bien, mais de place il n'y en a guère.
Belles, peut-être, mais hors d'atteinte
de tes six misérables sens.
Tu peux me connaitre, mais m'éprouver jamais.
Toute mon apparence te regarde en face,
mais ce qui est intérieur te tourne à jamais le dos.
Je frappe à la porte de la pierre.
- C'est moi, laisse-moi entrer.
je ne cherche pas en toi un refuge pour l'éternité.
Je ne suis pas malheureuse.
Je ne suis pas sans abri.
Le monde qui est le mien mérite qu'on y retourne.
Je te promets d'entrer et sortir les mains vides,
et pour preuve de ma présence véritable en ton sein
je n'avancerai que des paroles
auxquelles personne n'ajoutera foi.
- Tu n'entreras pas - dit la pierre.
Il te manque le sens du partage.
Aucun sens ne remplace le sens du partage.
Même la vue affûtée jusqu'à l'éblouissement
ne te serait d'aucun secours sans le partage.
Tu n'entres pas, tu n'as que le désir de ce sens,
que son germe, son image.
Je frappe à la porte de pierre.
- C'est moi, laisse-moi entrer.
Je ne puis attendre deux mille siècles
pour pénétrer sous ton toit.
- Si tu ne me crois pas, dit la pierre,
va voir la feuille, elle t'en dira de même.
ou la goutte d'eau qui le confirmera.
Tu peux même t'adresser à un cheveu de ta tête
Je sens monter en moi un grand éclat de rire,
un rire immense, que je ne sais pas rire.
Je frappe à la porte de pierre.
- C'est moi, laisse-moi entrer.
- Je n'ai pas de porte, dit la pierre.
Wislawa Szymborska
***********************************************************
Jabberwocky
'Twas brillig, and the slithy toves
did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
the frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the maxome foe he sought-
So rested he by the Tumtum tree,
And stood a while in thought.
As in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came.
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack.
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"Has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Lewis Carroll
***********************************************************
Quatre heures du matin
Heure de la nuit au jour
Heure du flanc droit au gauche
Heure pour avant la trentaine.
Heure balayée sous le chant des coqs.
Heure où la terre semble nous chasser.
Heure où nous glace le souffle des étoiles éteintes.
Heure de qu'est-ce qui restera-bien-de-nous.
Heure vide,
sourde, aride.
Fond du fond de toutes les autres heures.
Personne n'est vraiment bien à quatre heures du matin.
Si les fourmis sont bien à quatre heures du matin
Bravo les fourmis. Mais que viennent vite cinq heures
Si tant est que nous devons survivre.
Wislawa Szymborska
***********************************************************
The blue-eyed giant, the miniature woman and the honeysuckle
He was a blue-eyed giant,
He loved a miniature woman.
The woman's dream was of a miniature house
with a garden where honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house.
The giant loved like a giant,
and his hands were used to such big things
that the giant could not
make the building,
could not knock on the door
of the garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
at that house.
He was a blue-eyed giant,
He loved a miniature woman,
a mini miniature woman.
The woman was hungry for comfort
and tired of the giant's long strides.
And bye bye off she went to the embraces of a rich dwarf
with a garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house.
Now the blue-eyed giant realizes,
a giant isn't even a graveyard for love:
in the garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house...
Nazim Hikmet
***********************************************************
Gare
Ma non-arrivée dans la ville X
a eu lieu ponctuellement.
Je t'avais averti
par une lettre non envoyée.
Tu n'es pas venu à temps
exactement comme prévu.
Le train est arrivé quai trois.
Beaucoup de gens sont descendus.
L'absence de ma personne
suivit la foule jusqu'à la sortie.
Quelques femmes m'ont remplacée
rapidement
dans cette marche rapide.
L'une d'elle a été accueillie
par quelqu'un qui m'était inconnu,
mais elle l'avait reconnu
immédiatement.
Ils ont vite échangé
un baiser qui n'était pas le nôtre
Suite à quoi on a égaré
une valise qui n'était pas la mienne.
La gare de la ville X
a réussi l'examen
de l'existence objective.
Le tout bien planté à sa place.
Les détails se mouvant dans l'ordre
sur des rails désignés à l'avance.
Même le rendez-vous
avait bien eu lieu.
Sans que puisse l'atteindre
Notre présence.
Au paradis perdu
de la probabilité.
Ailleurs. Ailleurs.
Quelle musique dans ce mot.
Wislawa Szymborska
***********************************************************
When autumn came
This is the way that autumn came to the trees:
it stripped them down to the skin,
left their ebony bodies naked.
It shook out their hearts, the yellow leaves,
scattered them over the ground.
Anyone could trample them out of shape
undisturbed by a single moan of protest.
The birds that herald dreams
were exiled from their song,
each voice torn out of its throat.
They dropped into the dust
even before the hunter strung his bow.
Oh, God of May have mercy.
Bless these withered bodies
with the passion of your resurrection;
make their dead veins flow with blood again.
Give some tree the gift of green again.
Let one bird sing.
Faiz Ahmed Faiz
***********************************************************
L'excursion espagnole
Passé Pamp'lune on voit à droite
un arbre avec des cornichons
tout prêts à mettre dans la boîte
de conserve ou de salaisons
Un peu plus loin on voit tà gauche
un arbre avec des cornichons
on n'hésite pas on en fauche
de quoi remplir deux fois trois camions
Enfin devant nous se profile
un arbre avec des cornichons
mais c'était l'heure où dans la ville
s'allumaient mille et trois lampions
A la lumière de ces choses
un arbre avec des cornichons
étonne bien moins que des roses
parfumant l'âme des canons
Raymond Queneau
***********************************************************
to see him again
And shall it never be again, never? Not on nights filled
with trembling of stars, or by the pure light
of virginal dawns, or on afternoons of immolation?
Never, at the edge of any pale pathway
that borders the field, or beside any
tremulous fountain white under the moon?
Never, beneath the entangled tresses of the forest
where, calling out to him, night descended on me?
Nor in the cavern that returns my echoing outcry?
Oh, no! Just to see him again, no matter where--
in little patches of sky or in the seething vortex,
beneath placid moons or in a livid horror!
And, together with him, to be all springtimes
and all winters, entwined in one anguished knot
around his blood-stained neck!
Gabriela Mistral
***********************************************************
Pantoum négligé
Trois petits pâtés, ma chemise brûle ;
Monsieur le curé n'aime pas les os ;
Ma cousine est blonde : elle a nom Ursule.
Que n'émigrons-nous vers les Palaiseaux !
Ma cousine est blonde, elle a nom Ursule.
On dirait d'un cher glaïeul sur les eaux.
Vivent le muguet et la campanule !
Dodo, l'enfant do, chantez doux fuseaux.
Que n'émigrons-nous vers les Palaiseaux
Trois petits pâtés ; un point et virgule
On dirait d'un cher glaïeul sur les eaux
Vivent le muguet et la campanule !
Trois petits pâtés ; un point et virgule ;
Dodo l'enfant do, chantez doux fuseaux !
La demoiselle erre emmi les roseaux ...
Monsieur le curé, ma chemise brûle !
Paul Verlaine
***********************************************************
Departure
Although this land is not my own,
I will remember its inland sea
and the waters that are so cold
the sand as white
as old bones, the pine trees
strangely red where the sun comes down.
I cannot say if it is our love,
or the day, that is ending.
Anna Akhmatova
***********************************************************
Voyage avec Monsieur Monsieur
Avec Monsieur Monsieur
je m'en vais en voyage.
Bien qu'ils n'existent pas
je porte leurs bagages.
Je suis seul et ils sont deux.
Lorsque le train démarre
je vois sur leur visage
la satisfaction
de rester immobile
quand tout fuit autour d'eux.
Comme ils sont face à face
chacun a ses raisons.
L'un dit : les choses viennent
et l'autre : elles s'en vont;
quand le train les dépasse
est-ce que les maisons
subsistent ou s'effacent ?
moi je dis qu'après nous
ne reste rien du tout.
Voyez comme vous êtes !
lui répond le premier,
pour vous rien ne s'arrête
moi je vois l'horizon
de champs et de villages
longuement persister.
Nous sommes le passage
nous sommes la fumée ...
C'est ainsi qu'ils devisent
et la discussion
devient si difficile
qu'ils perdent la raison.
Alors le train s'arrête
avec le paysage
alors tout se confond.
Jean Tardieu
***********************************************************
Ozymandias
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
Percy Bysshe Shelley
***********************************************************
Première soirée
- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d'aise
Ses petits pieds si fins, si fins.
- Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, - mouche au rosier.
- Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s'égrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.
Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent : " Veux-tu finir ! "
- La première audace permise,
Le rire feignait de punir !
- Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux :
- Elle jeta sa tête mièvre
En arrière : " Oh ! c'est encor mieux !...
Monsieur, j'ai deux mots à te dire... "
- Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D'un bon rire qui voulait bien...
- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
Arthur Rimbaud
***********************************************************
Three wise men of gotham
Three wise men of Gotham,
They went to sea in a bowl,
And if the bowl had been stronger,
My song had been longer.
Mother Goose
It is long enough. Never lament the loss of what is not worth having. - Boyle.
***********************************************************
La maline
Dans la salle à manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, à mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel met
Belge, et je m'épatais dans mon immense chaise.
En mangeant, j'écoutais l'horloge, - heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffée,
- Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitié défait, malinement coiffée
Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc,
En faisant, de sa lèvre enfantine, une moue,
Elle arrangeait les plats, près de moi, pour m'aiser ;
- Puis, comme ça, - bien sûr, pour avoir un baiser, -
Tout bas : " Sens donc, j'ai pris 'une' froid sur la joue... "
Arthur Rimbaud
***********************************************************
Little Pippa
Pip Pip Pippety Pip
Slid on the lino
Slippety Slip
Fell down stairs
Trippety Trip
Tore her knickers
Rippety Rip
Started to cry
Drippety Drip
Poor little Pippa
Pippety Pip.
Spike Milligan
|