LeS dOiGtS bLeUs
(Blue Fingers)
"Je toucherai le ciel et j'aurai les doigts bleus"
Mumbo Jumbo gonna hoodoo you !
the English version is just below
Bonjour tout le monde !
J'espère que vos jours sont beaux et que vous vous portez bien. C'est au lendemain de la Saint Valentin que je vous envoie la sélection des poèmes de Février. Elle était prête hier mais je ne voulais pas l'envoyer le jour de la Saint Valentin parce que ça aurait pu passer pour un mail "de circonstance" or la poésie doit sortir de son ghetto et de ses clichés... la poésie ce n'est pas juste les alexandrins miéleux (même s'il y en a de très jolis), la poésie c'est comme le baton de berger : y a pas d'heure pour en manger !
Alors voilà ce que je vous propose pour ce mois-ci : Chris Hayden, Francis Jammes, Marie Noël, Louis Aragon, Saint John Perse, Emily Dickinson, Voltairine de Cleyre... et plein d'autres
Avec ça je vous envoie aussi une sélection de poèmes de Pablo Neruda en français et une anthologie de poésie chicano en anglais et en espagnol.
Poèmes en Français (en blanc) :
Il va neiger de Francis Jammes
Chanson de Marie Noël
Je chante pour passer le temps... de Louis Aragon
Berceuse de Saint John Perse
La Roue d'Aimé Césaire
Le coeur volé d'Arthur Rimbaud
Solo de Lune de Jules Laforgue
Poèmes en Anglais (en bleu) :
Thou and I de Djalal-Ud-Dîn Rûmî
The Little Vagabond de William Blake
The Tyger de William Blake
The Fisherman de Johann Wolfgang von Goethe
Kongo Groove de Chris Hayden (réponse au célèbre poème "The Congo" de Vachel Lindsay)
Hope is the thing with feathers de Emily Dickinson
Love's ghost de Voltairine de Cleyre
Bonne lecture à toutes et à tous et au mois prochain !
Keyvan
webmestre des dOiGtS bLeUs
-------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------
Hi Everybody !
I hope you're doing good this month. I am. I hope you had a nice Valentine's day and lots of fun.
This month I've chosen fourteen poems for you. My favourite one is "Kongo Groove" by Chris Hayden. It's an answer to Vachel Lindsay's "The Congo" (which you can read on www.lesdoigtsbleus.com). I found it on the internet and fell in love with it at once. Vachel Lindsay was famous for making poems that were meant to be read out loud (he was also famous for performing his poetry). In a way his vision of poetry was one of the ancestors of rap music. In "Kongo Groove" Chris Hayden makes Lindsay sound more "groovy". Lindsay's "The Congo" depicted the Congo as a mysterious, magical and wild place... both exotic and scary. Hayden replaces Congo by Kongo and the exotic and scary place becomes the ghetto.
Voilà. This month's bonus attachments are a collection of "chicano" poetry in both English and Spanish and a collection of poems by Pablo Neruda in French.
Poems in English (in blue) :
Thou and I by Djalal-Ud-Dîn Rûmî
The Little Vagabond by William Blake
The Tyger by William Blake
The Fisherman by Johann Wolfgang von Goethe
Kongo Groove by Chris Hayden (réponse au célèbre poème "The Congo" de Vachel Lindsay)
Hope is the thing with feathers by Emily Dickinson
Love's ghost by Voltairine de Cleyre
Poems in French (in white) :
Il va neiger by Francis Jammes
Chanson by Marie Noël
Je chante pour passer le temps... by Louis Aragon
Berceuse by Saint John Perse
La Roue by Aimé Césaire
Le coeur volé by Arthur Rimbaud
Solo de Lune by Jules Laforgue
I hope you'll enjoy reading all this and wish you a beautiful month
Keyvan
webmaster of LeS dOiGtS bLeUs
*************************************************************
IL VA NEIGER
A Léopold Bauby
Il va neiger dans quelques jours. Je me souviens
De l’an dernier. Je me souviens de mes tristesses
Au coin du feu. Si l’on m’avait demandé: que’est-ce?
J’aurais dit: laissez-moi tranquille. Ce n’est rien.
J’ai bien réflechi, l’année avant, dans ma chambre,
Pendant que la neige lourde tombait dehors,
J’ai réfléchi pour rien. À présent comme alors je fume,
Je fume ma pipe en bois avec un bout d’ambre.
Ma vieille commode en chêne sent toujours bon.
Mais moi j’étais bête parce que tant de choses
Ne pouvaient pas changer et que c’est une pose
De vouloir chasser les choses que nous savons.
Pourquoi donc pensons-nous et parlons-nous? c’est drôle;
Nos larmes et nos baisers, eux, ne parlent pas,
Et cependant nous les comprenons, et les pas
D’un ami sont plus doux que de douces paroles.
On a baptisé les étoiles sans penser
Qu’elles n’avaient pas besoin de nom, et les nombres
Qui prouvent que les belles comètes dans l’ombre
Passeront, ne les forceront pas à passer.
Et maintenant même, où sont mes vieilles tristesses
De l’an dernier? À peine si je m’en souviens.
Je dirais: Laissez-moi tranquille, ce n’est rien,
Si dans ma chambre on venait me demander: qu’est-ce?
Francis Jammes
---------------------------------------------------------------------------------------
Thou and I
Joyful the moment when we sat in the bower, Thou and I;
In two forms and with two faces - with one soul, Thou and I.
The colour of the garden and the song of the birds give the elixir of immortality
The instant we come into the orchard, Thou and I.
The stars of Heaven come out to look upon us -
We shall show the moon herself to them, Thou and I.
Thou and I, with no 'Thou' or 'I', shall become one through our tasting;
Happy, safe from idle talking, Thou and I.
The spirited parrots of heaven will envy us -
When we shall laugh in such a way, Thou and I.
This is stranger, that Thou and I, in this corner here...
Are both in one breath here and there - Thou and I.
Djalal Ud Din Rumi
---------------------------------------------------------------------------------------
CHANSON
A Denise
M’en allant par la bruyère
- Buisson rouge, buisson blanc -
Pour cueillir la fleur dernière
Qui pousse au milieu du vent.
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.
Passant vers la clématite
- Le rouge-gorge est dedans -
J’ai rencontré la nourrice
Qui mène au bois ses enfants.
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.
Les trois plus beaux vont derrière,
Les trois plus gais vont devant,
Mais la petite dernière
Traîne le pied en marchant.
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.
Passant par le champ de trèfle
- Ses frères sont loin du champ -
Elle baisse un peu la tête,
Elle s’arrête en pleurant.
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.
“Viens-t’en, ma petite rose,
Ma mie, avec moi viens- t’en.
Nous rattraperons les autres
A travers les pays grands.
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.
“Donne-moi ta main sauvage
Qui tient une fleur au vent;
Donne-moi ton doux visage
Et ton joli coeur battant.
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.
“Donne-moi ton coeur qui tremble
Avec son chagrin dedans;
Nous le porterons ensemble
Sous mon grand manteau flottant
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.
“Et j’endormirai ta peine
Le long des bois en chantant.
Ta peine d’aujourd’hui même
Et celles des autres temps.
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.
“La plus vive, la plus folle
Qui sort du monde au printemps
Et celle qui vient d’automne
Pour faire mourir les champs.
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.
Marie Noël
--------------------------------------------------------
The Little Vagabond
Dear Mother, dear Mother, the Church is cold,
But the Ale-house is healthy & pleasant & warm;
Besides I can tell where I am use'd well,
Such usage in heaven will never do well.
But if at the Church they would give us some Ale.
And a pleasant fire, our souls to regale;
We'd sing and we'd pray, all the live-long day;
Nor ever once wish from the Church to stray,
Then the Parson might preach & drink & sing.
And we'd be as happy as birds in the spring:
And modest dame Lurch, who is always at Church,
Would not have bandy children nor fasting nor birch.
And God like a father rejoicing to see,
His children as pleasant and happy as he:
Would have no more quarrel with the Devil or the Barrel
But kiss him & give him both drink and apparel.
William Blake
------------------------------------------------------------
Je chante pour passer le temps
Petit qu'il me reste de vivre
Comme on dessine sur le givre
Comme on se fait le coeur content
A lancer cailloux sur l'étang
Je chante pour passer le temps
J'ai vécu le jour des merveilles
Vous et moi souvenez-vous-en
Et j'ai franchi le mur des ans
Des miracles plein les oreilles
Notre univers n'est plus pareil
J'ai vécu le jour des merveilles
Allons que ces doigts se dénouent
Comme le front d'avec la gloire
Nos yeux furent premiers à voir
Les nuages plus bas que nous
Et l'alouette à nos genoux
Allons que ces doigts se dénouent
Nous avons fait des clairs de lune
Pour nos palais et nos statues
Qu'importe à présent qu'on nous tue
Les nuits tomberont une à une
La Chine s'est mise en Commune
Nous avons fait des clairs de lune
Et j'en dirais et j'en dirais
Tant fut cette vie aventure
Où l'homme a pris grandeur nature
Sa voix par-dessus les forêts
Les monts les mers et les secrets
Et j'en dirais et j'en dirais
Oui pour passer le temps je chante
Au violon s'use l'archet
La pierre au jeu des ricochets
Et que mon amour est touchante
Près de moi dans l'ombre penchante
Oui pour passer le temps je chante
Je passe le temps en chantant
Je chante pour passer le temps
Louis Aragon
-----------------------------------------
The Tyger
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes!
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire!
And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand! & what dread feet!
What the hammer! what the chain,
In what furnace was thy brain
What the anvil, what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spear
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see
Did he who made the Lamb make thee!
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry!
William Blake
---------------------------------------------------------------
Berceuse
Première-Née - temps de l'oriole,
Première-Née - le mil en fleurs,
Et tant de flûtes aux cuisines...
Mais le chagrin au coeur des Grands
Qui n'ont que filles à leur arc.
S'assembleront les gens de guerre,
Et tant de sciences aux terrasses...
Première-Née, chagrin du peuple,
Les dieux murmurent aux citernes,
Se taisent les femmes aux cuisines.
Gênait les prêtres et leurs filles,
Gênait les gens de chancellerie
Et les calculs de l'astronome:
"Dérangerez-vous l'ordre et le rang?"
Telle est l'erreur à corriger.
Du lait de Reine tôt sevrée,
Au lait d'euphorbe tot vouée,
Ne ferez plus la moue des Grands
Sur le miel et sur le mil,
Sur la sébile des vivants...
L'ânier pleurait sous les lambris,
Oriole en main, cigale en l'autre:
"Mes jolies cages, mes jolies cages,
Et l'eau de neige de mes outres,
Ah! pour qui donc, fille des Grands?"
Fut embaumée, fut lavée d'or,
Mise au tombeau dans les pierres noires:
En lieu d'agaves, de beau temps,
Avec ses cages à grillons
Et le soleil d'ennui des Rois.
S'en fut l'ânier, s'en vint le Roi!
"Qu'on peigne la chambre d'un ton vif
Et la fleur mâle au front des Reines..."
J'ai fait ce rêve, dit l'oriole,
D'un cent de reines en bas âge.
Pleurez, l'ânier, chantez l'oriole,
Les filles closes dans les jarres
Comme cigales dans le miel,
Les flûtes mortes aux cuisines
Et tant de sciences aux terrasses.
N'avait qu'un songe et qu'un chevreau
- Fille et chevreau de même lait -
N'avait l'amour que d'une Vieille.
Ses caleçons d'or furent au Clergé,
Ses guimpes blanches à la Vieille...
Très vieille femme de balcon
Sur sa berceuse de rotin,
Et qui mourra de grand beau temps
Dans le faubourg d'argile verte...
"Chantez, ô Rois, les fils à naître!"
Aux salles blanches comme semoule
Le Scribe range ses pains de terre.
L'ordre reprend dans les grands Livres.
Pour l'oriole et le chevreau,
Voyez le Maître des cuisines.
Saint John Perse
-------------------------------------------------
The Fisherman
The water roared, the water swelled;
a fisherman sat beside,
gazing calmly at his fishing line,
cool to his very heart.
And as he sits there and as he listens,
the waves split
and from the turbulent water
a watery woman bursts up.
She sang to him, and spoke to him:
"Why do you lure my children
with your human wit and cunning,
up here to this deadly glow?
Ah, if you only knew how pleasant the tiny fish
find it below the surface,
you would come down, just as you are,
and you would be well for the first time.
Does not the dear sun refresh itself
and the moon as well, in the sea?
Do they not turn their faces, breathing the waves
and thus becoming doubly fair?
Aren't you tempted by the deep sky,
the moist and transfiguring blue?
Aren't you tempted by your own face
shining in the eternal dew?"
The water roared, the water swelled,
and moistened his naked foot;
and his heart filled with the longing
that he felt at the greeting of his beloved.
She spoke to him, and sang to him;
then all was done for him;
half pulled by her and half sinking himself,
he went down and was never seen again.
Johann Wolfgang von Goethe
------------------------------------------
LA ROUE
La roue est la plus belle découverte de l'homme et la seule
il y a le soleil qui tourne
il y a la terre qui tourne
il y a ton visage qui tourne sur l'essieu de ton cou quand
tu pleures
mais vous minutes n 'enroulerez-vous pas sur la bobine à
vivre le sang lapé
l'art de souffrir aiguisé comme des moignons d'arbre par les
couteaux de l'hiver
la biche saoule de ne pas boire
qui me pose sur la margelle inattendue ton
visage de goélette démâtée
ton visage
comme un village endormi au fond d'un lac
et qui renaît au jour de l'herbe et de l'année
germe
Aimé Césaire
-------------------------------------------------------------
Kongo Groove
(this is Mr. Hayden's brilliant answer song to Vachel Lindsay's famous poem, "Congo")
I. Introduction
With a boomlay, boomlay, boomlay d'boom!
Black hustlers and bustlin' cool cats, fine fly gals, badass gangstas
in
wide-brimmed hats; rollers, ballers, playas, and square janes and
johns
belly to the bar; rappers, mammerjammers, slammers and wannabe ghetto
stars;
Jammed up and jelly tight aceboon to the max to the funky four
corners of a
winebarrel room.
Barrel house kings and queens on feet unstable,
Reeled and rocked and pounded on the table,
Pounded on the table,
Beat an empty barrel with the handle of a broom,
Hard as they were able,
Boom, boom, d'boom
With gunbutts, empty beer bottles and the handle of a broom
Boomlay, boomlay, boomlay d'boom!
THEN I got religion. THEN I had a vision.
Saw the soulful revel I had dismissed with derision
THEN I SAW THE CONGO CREEPING THROUGH THE BLACK,
CUTTING THROUGH THE JUNGLE WITH A GOLDEN TRACK
Along that river bank, a thousand miles, then along the banks of the
Euphrates, Mississippi and the sacred Nile,
The Spirits of My Ancestors danced in files
Then I heard the boom of the song
Syncopated hearts throbbed in unision like a big brass gong
Then "BLOOD" screamed the flutes and pipes
"FOR THE BLOOD" screamed the sensuous night
Whirl ye the sacred hoodoo rattle thing
Rattle-rattle, rattle-rattle rattle D'BING!
And a boomlay, boomlay, boomlay d'boom!
A roaring epic ragtime, hot jazz, gospel, rock 'n roll, gutbucket
blooze-tango; hard rock hip hop tune from the mouth of the Kongo
To the Mountains of the Moon!
Then hear the howl of Leopold's ghost
Burning in hell for his hand maimed host
Hear now the demons chuckle and yell
Cutting his hands off down in hell
Listen to the sacred proclamation
Blown across the oceans and nations
Aint no use tryin', aint nothin' you can do
Mumbo Jumbo, Groove of the Kongo,
Gonna hoodoo you!
You better recognize, G
Cuz baby it's true,
Mumbo Jumbo, Groove of the Kongo
Gonna hoodoo you
Gonna hoodoo you
Gonna hoodoo you . . .
II. Komplikation
Black hustlers and bustlin' cool cats, fly nasty gals and bigcity
gangstas
in widebrimmed hats; gamblers and playas and square janes and johns
belly to
the bar, poets and preachers and wannabe ghetto stars
Spirits swoopin', let out a whoop and a call
Danced the juba and kalinda in their gambling halls; did the watusi in
their
cultural centers, the electric slide, the boogaloo, O how they styled
and
represented!
Laughed fit to kill and shook the town
Guyed the policemen and laughed them down
Witha a boom shakalaka boom shakalakalaka boomshaka boom!
THEN I SAW THE CONGO CREEPING THROUGH THE BLACK
CUTTING THROUGH THE JUNGLE WITH A GOLDEN TRACK
And then another kaliedescopic Benin Bronze vison
Before my eyes swung into view
A boogie wonderland
Where dreams come true
The ebony palaces soared on high
Through the blossoming trees to the evening sky
The onyx inlaid porches and casements shone
With gold and ivory and silver elephant bone
And the black crowd partied down and laughed til they sides was sore
And kept on coming through the agate door
And the well-known tunes of the parrot band
Trilling in the bushes of that magic land
Then a troupe of stone faced holymen came through the agate doorway
in zoot suits of flame yea, long-tailed tuxes with gold leaf crust and
baseball caps gleaming with diamond dust;
And the crowd in the court gave a whoop and a call
And danced the juba from wall to wall
But the holymen suddenly stilled the throng
With a stern cold glare and a stern old song
Mumbo jumbo gonna hoodoo you. . .
Then came the cakewalk princes in their swingin' red vines, shoes
with
mirror like shine and tall silk hats that were red as wine;
And they pranced and danced with their butterfly partners there, coal
black
maidens with pearls in their hair, knee-skirts trimmed with the
jessamine
sweet, and bells on their ankles and dainty black feet!
And the couples railed at the chant and the frown
Of the holymen lean and laughed them down
O rare was the revel and wellworth the while
That made those glowering houngans smile,
The cake walk royalty then began to walk for a cake that was tall as a
man
to a boomshakalaka laka boum! boum! boum!
While the holymen laughed with a happy air,
And sang with the throng that was styling there,
Walk with care! Walk with care!
Or Mumbo Jumbo, Groove of the Kongo,
Gonna hoodoo you!
Beware! Beware! Walk with care!
With a boom shaka laka laka
Boom shaka boom!
O rare was the revel and well worth the while,
That made those glowering holymen smile
III. Reso(Revo)lution
Then up jumped a brother from the dark side of town
Who preached at the sisters in their velvet gowns,
And howled at the brothers for their lowdown ways,
Said "Get wit' it, cuzz we in the last days!"
He beat on the Bible till he wore it out,
Starting the jubilee revival shout!
And some had visions as they stood on chairs,
And sang of Yakub and the golden stairs!
And they slammed their hymbooks 'til they shook the room,
With Glory! Glory! Glory!
And a Boom! Boum! D'boom!
THEN I SAW THE CONGO, CREEPING THROUGH THE BLACK
CUTTING THROUGH THE JUNGLE WITH A GOLDEN TRACK
And the gray sky opened like a new rent veil and shined forth the
Heavens--and there, 'stead of coats of mail the twelve apostles were
seated
round kente cloth-clad and kufi-capped! And their fire eyes watched
where
the Kongo wound, and the apostles, joined by Damballah Weyo, from
their
thrones on high thrilled all the world with their heaven'ly cry;
"Mumbo jumbo will never die!"
All along that river bank a thousand miles, the Kamby Bolongo, the
black
saints walked in files, with the Orishas clearing the way
for the Kongo Groove--Lawd, what a day!
Hot horns and saxophones screamed and wailed and a million boats of
the
Afro Angels sailed with oars of silver and rows of blue and passengers
gettin' jiggy in the grip of De Jes Grew!
Behold an ancient/new creation,
A singing wind wiggin' 'em out 'cross oceans and nations!
O'er mountains and plains the Good Word Flew;
The Kongo Groove gonna hoodoo you!
Mumbo Jumbo will never die,
It's as American as Cherry Pie!
So cry aloud the Kongo Tune,
With a bumaye, bumaye, boom-boom, d'Boom!
From the Mouth of the Nile
To the Mountains of the Moon,
Someday Someplace, Someway, soon!
Mumbo Jumbo gonna hoodoo you!
Yeah,
Someday, Someway, Someplace, soon!
Mumbo Jumbo gonna hoodoo you!
Gonna hoodoo you!
Gonna hoo doo
YOU!
Chris Hayden
---------------------------------------------------------------------------------
Le Coeur Volé
Mon triste coeur bave à la poupe,
Mon coeur couvert de caporal :
Ils y lancent des jets de soupe
Mon triste coeur bave à la poupe :
Sous les quolibets de la troupe
Qui pousse un rire général,
Mon triste coeur bave à la poupe,
Mon coeur couvert de caporal.
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l'ont dépravé.
Au gouvernail, on voit des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques.
O flots abracadabrantesques
Prenez mon coeur, qu'il soit lavé.
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l'ont dépravé !
Quand ils auront tari leurs chiques
Comment agir, ô coeur volé ?
Ce seront des hoquets bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques
J'aurai des sursauts stomachiques
Moi, si mon coeur est ravalé:
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô coeur volé ?
Arthur Rimbaud
------------------------------------------------------------
Hope is the Thing with Feathers
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
Emily Dickinson
--------------------------------------------------------
SOLO DE LUNE
Je fume, étalé face au ciel,
Sur l’impériale de la diligence,
Ma carcasse est cahotée, mon âme danse
Comme un Ariel;
Sans miel, sans fiel, ma belle âme danse,
O routes, coteaux, ô fumées; ô vallons,
Ma belle âme, ah! récapitulons.
Nous nous aimions comme deux fous,
On s’est quitté sans en parler,
Un spleen me tenait exilé,
Et ce spleen me venait de tout. Bon.
Ses yeux disaient: “Comprenez-vous?
Pourquoi ne comprenez-vous pas?”
Mais nul n’a voulu faire le premier pas,
Voulant trop tomber ensemble à genoux.
(Comprenez-vous?)
Où est-elle à cette heure?
Peut-être que’elle pleure...
Où est-elle à cette heure?
Oh! du moins, soigne-toi, je t’en conjure!
O fraîcheur des bois le long de la route,
O châle de mélancolie, toute âme est un peu aux écoutes,
Que ma vie
Fait envie!
Cette impériale de diligence tient de la magie.
Accumulons l’irréparable!
Renchérissons sur notre sort!
Les étoiles sont plus nombreuses que le sable
Des mers où d’autres ont vu se baigner son corps,
Tout n’en va pas moins à la mort.
Y a pas de port.
Des ans vont passer là-dessus,
On s’endurcira chacun pour soi,
Et bien souvent et déjà je m’y vois,
On se dira: “Si j’avais su...
“Mais mariés de même, ne se fût-on pas dit:
“Si j’avais su, si j’avais su!...”?
Ah! rendez-vous maudit!
Ah! mon coeur sans issue!...
Je me suis mal conduit.
Maniaques de bonheur,
Donc, que ferons-nous? Moi de mon âme,
Elle de sa faillible jeunesse?
O vieillissante pécheresse,
Oh! que de soirs je vais me rendre infâme
En ton honneur!
Ses yeux clignaient: “Comprenez-vous?
Pourquoi ne comprenez-vous pas?”
Mais nul n’a fait le premier pas
Pour tomber ensemble à genoux. Ah!...
La lune se lève,
O route en grand rêve!...
On a dépassé les filatures, les scieries,
Plus que les bornes kilométriques,
De petits nuages d’un rose de confiserie,
Cependant qu’un fin croissant de lune se lève,
O route de rêve, ô nulle musique...
Dans ces bois de pins où depuis
Le commencement du monde
Il fait toujours nuit,
Que de chambres propres et profondes!
Oh! pour un soir d’enlèvement!
Et je les peiple et je m’y vois,
Et c’est un beau couple d’amants,
Qui gesticulent hors la loi.
Et je passe et les abandonne,
Et me recouche face au ciel.
La roue tourne, je suis Ariel,
Nul ne m’attend, je ne vais chez personne.
Je n’ai que l’amitié des chambres d’hôtel.
La lune se lève,
O route en grand rêve,
O route sans terme,
Voici le relais,
Où l’on allume les lanternes,
Où l’on boit un verre de lait,
Et fouette postillon,
Dans le chant des grillons,
Sous les étoiles de juillet.
O clair de lune,
Noce de feux de Bengale noyant mon infortune,
Les ombres des peupliers sur la route...
Le gave qui s’écoute...
Qui s’écoute chanter...
Dans ces inondations du fleuve du Léthé...
O Solo de lune,
Vous défiez ma plume,
Oh! cette nuit sur la route;
O étoiles, vous êtes à faire peur,
Vous y êtes toutes! toutes!
O fugacité de cette heure...
Oh! qu’il y eût moyen
De m’en garder l’âme pour l’automne qui vient!...
Voici qu’il fait très, très frais,
Oh! si à la même heure,
Elle va de même le long des forêts,
Noyer son infortune
Dans les noces du clair de lune!...
(Elle aime tant errer tard!)
Elle aura oublié son foulard,
Elle va prendre mal, vu la beauté de l’heure!
Oh! soigne-toi, je t’en conjure!
Oh! je ne veux plus entendre cette toux!
Ah! que ne suis-je tombé à tes genoux!
Ah! que n’as-tu défailli à mes genoux!
J’eusse été le modèle des époux!
Comme le frou-frou de ta robe est le modèle des frou-frou.
Jules Laforgue
----------------------------------------------------------------------------------
Love's Ghost
Among the leaves and the rolls of moonlight,
The moon, which weaves lace on the road-white
Among the winds, and among the flowers,
Our blithe feet wander --life is ours!
Life is ours, and life is loving;
All our powers are locked in loving;
Hearts, and eyes, and lips are moving
With the ecstasy of loving.
Ah! the roses! they are blooming;
And the June air, throbbing, tuning,
Sings of Love's eternal summer--
Chants of Joy, life's only Comer;
And we clasp our hands together,
Singing in the warm, sweet weather;
Kissing, thrilling with caressing,
All the sweet from Love's rose pressing.
Ah, so easy!--Earth is Heaven,--
Darkness, shadows, do not live;
Like the rose our hearts are given,
Like the rose whose bloom is given,
To the sun-gold, and the heaven.
Not because it wills or wishes,
But because 'tis life to give.
Voltairine deCleyre
|